Переклади віршів зі збірки Тіма Бартона "The Melancholy Death of Oyster Boy" ("Прискорбна смерть Хлопчика-Устриці") на українську
Stick Boy and Match Girl in love
Stick Boy liked Match Girl,
He liked her a lot.
He liked her cute figure,
he thought she was hot.
But could a flame ever burn
for a match and a stick?
It did quite literally;
he burned up quick.
Патичок і Міс Сірник
В Міс Сірник Патичок закохався,
її дуже сильно кохав.
Вподобав тонку він фігуру її
та палко її він жадав
Та чи спалахне іскра для Патичка
і вродливої Міс Сірник?
Це сталось буквально: згорів Патичок,
що і оком змигнути не встиг
Переклад Наталки Травень
Stick Boy liked Match Girl,
He liked her a lot.
He liked her cute figure,
he thought she was hot.
But could a flame ever burn
for a match and a stick?
It did quite literally;
he burned up quick.
Патичок і Міс Сірник
В Міс Сірник Патичок закохався,
її дуже сильно кохав.
Вподобав тонку він фігуру її
та палко її він жадав
Та чи спалахне іскра для Патичка
і вродливої Міс Сірник?
Це сталось буквально: згорів Патичок,
що і оком змигнути не встиг
Переклад Наталки Травень
0 коментарів